十年纠缠

1804年 6月13日(6)(1/3)

跟巴特·光荣随便聊便聊了两句后,我们回到了房间里。

想着今天还得把昨天的课程补完而来到木桌前翻开了教材。

页数在42,内容是第三课:ここはデパートです。

翻译一下就是:这里是百货商店。

首先是语法方面,这一课的语法有六种。

第一:ここ/そこ/あそこは“名”です。

指示场所,用ここ/そこ/あそこ。

例句:ここは図書館です(这里是图书馆)。

第二:“名”は“名”(场所)です。

表示名词存在于某个场所。

例句:食堂はデパートの七階です(食堂在百货商店的七层)。

第三:“名”はどこですか。

询问什么东西在哪里。

例句:トイレはどこですか(厕所在哪里?)。

第四:“名”も“名”です。

助词“も”基本相当于“也”。

例句:あなたもちゅうごくじんですか(你也是中国人吗)。

第五:“名”は“名”ですか,“名”ですか。

答案有多种可能,而询问其中一种时,可以重复使用谓语“~ですか”。

例句:かばん売り場は一階ですか、二階ですか。

第六:“名”はいくらですか。

询问价钱时,用いくら。

例句:これはいくらですか(这个多少钱?)。

这篇课文的下面附了上一百以上的数字图,最高为一亿元。

到了单词这边的话,我发现一个奇怪的词,写作“町回”,翻译是捕快。

我问一直在旁边看着我学习的安东妮,“这个町回,是平安奉行的职业吗?”

“嗯。”

“巡逻的也叫町回吗?”

“在平安奉行工作的人都叫町回。”

我点点头,继续往下学。

第四课是“部屋に机といすがあります”,翻译一下就是“房间里有桌子和椅子”。

这一课的语法有五个。

单词偏向于建筑和表示空间关系的词。

比如:里面、下面、房子、院子、花店、杂货铺等等。

其中有两个我比较在意的,分别是“勘定奉行”和“社奉行”。

它们的翻译分别是“户部”和“工部”,最简单的“平安奉行”这个我知道。

这是我最先接触到的,不用翻译我也知道是警察局,用现在的话来说,是叫“衙门”之类的。

我又问安东妮,“勘定奉行和社奉行是做什么的?”

“勘定奉行负责国家的财政处理,社奉行负责祭祀活动和庆典娱乐,以及一些大大小小的民事,像是房屋建筑。”

相当于我那个时代的财政部和建设部吗?

理解这些词后,我翻到了下一单元。

当然,在翻到第二单元的过程中,有一些类似温故知新的环节,里面除了几段对话外,还有一大堆的新单词,我大概过了一遍,认为那些单词不太常用,就没有在意。

在温故知新的最后,是关于货币介绍。

货币是从川札传来的,分为金钱、银钱和铜钱,单位是贯、疋、文。

一贯等于10疋等于1000文。

一贯铜钱等于一文银钱,十文银钱等于一文金钱。

文就是个或者枚的意-->>

本章未完,点击下一页继续阅读