1804年 6月13日(6)(1/3)
跟巴特·光荣随便聊便聊了两句后,我们回到了房间里。
想着今天还得把昨天的课程补完而来到木桌前翻开了教材。
页数在42,内容是第三课:ここはデパートです。
翻译一下就是:这里是百货商店。
首先是语法方面,这一课的语法有六种。
第一:ここ/そこ/あそこは“名”です。
指示场所,用ここ/そこ/あそこ。
例句:ここは図書館です(这里是图书馆)。
第二:“名”は“名”(场所)です。
表示名词存在于某个场所。
例句:食堂はデパートの七階です(食堂在百货商店的七层)。
第三:“名”はどこですか。
询问什么东西在哪里。
例句:トイレはどこですか(厕所在哪里?)。
第四:“名”も“名”です。
助词“も”基本相当于“也”。
例句:あなたもちゅうごくじんですか(你也是中国人吗)。
第五:“名”は“名”ですか,“名”ですか。
答案有多种可能,而询问其中一种时,可以重复使用谓语“~ですか”。
例句:かばん売り場は一階ですか、二階ですか。
第六:“名”はいくらですか。
询问价钱时,用いくら。
例句:これはいくらですか(这个多少钱?)。
这篇课文的下面附了上一百以上的数字图,最高为一亿元。
到了单词这边的话,我发现一个奇怪的词,写作“町回”,翻译是捕快。
我问一直在旁边看着我学习的安东妮,“这个町回,是平安奉行的职业吗?”
“嗯。”
“巡逻的也叫町回吗?”
“在平安奉行工作的人都叫町回。”
我点点头,继续往下学。
第四课是“部屋に机といすがあります”,翻译一下就是“房间里有桌子和椅子”。
这一课的语法有五个。
单词偏向于建筑和表示空间关系的词。
比如:里面、下面、房子、院子、花店、杂货铺等等。
其中有两个我比较在意的,分别是“勘定奉行”和“社奉行”。
它们的翻译分别是“户部”和“工部”,最简单的“平安奉行”这个我知道。
这是我最先接触到的,不用翻译我也知道是警察局,用现在的话来说,是叫“衙门”之类的。
我又问安东妮,“勘定奉行和社奉行是做什么的?”
“勘定奉行负责国家的财政处理,社奉行负责祭祀活动和庆典娱乐,以及一些大大小小的民事,像是房屋建筑。”
相当于我那个时代的财政部和建设部吗?
理解这些词后,我翻到了下一单元。
当然,在翻到第二单元的过程中,有一些类似温故知新的环节,里面除了几段对话外,还有一大堆的新单词,我大概过了一遍,认为那些单词不太常用,就没有在意。
在温故知新的最后,是关于货币介绍。
货币是从川札传来的,分为金钱、银钱和铜钱,单位是贯、疋、文。
一贯等于10疋等于1000文。
一贯铜钱等于一文银钱,十文银钱等于一文金钱。
文就是个或者枚的意-->>